Enfim. O tema de hoje daria um Top 500, mas como eu não teria saco de fazer e nem vocês de ler um troço tão grande, vamos manter o nome da seção e escolher apenas 5 representantes, que talvez não sejam os melhores (ou piores, no caso), mas foram os que me vieram à cabeça e os considero bons (ou ruins) o suficiente para formar a lista.
Ah... as traduções nacionais de títulos de filmes... às vezes fazendo o filme parecer que é uma coisa que não é, às vezes distorcendo totalmente o sentido do título original, às vezes sendo tão trash que dão medo...
De qualquer forma, aqui estão elas, algumas das piores, em minha humilde opinião:
5) Teenagers - As Apimentadas
Estranho, muito estranho... o título original é "Bring it On", que significa algo como "manda ver", que também seria um título medonho, mas não pior do que "Teenagers - As Apimentadas". O que leva a pessoa a fazer uma tradução na qual usa outra palavra estrangeira?? E por que raios esse ser acredita que "teenagers" e "apimentadas" são sinônimos?? Pobre ser, deve ter tido uma adolescência muito conturbada... O.o.
4) O Massacre da Serra Elétrica
Agora, você pensa: mas, afinal, o que tem de errado com esse título?? É quase a tradução exata do título original, "The Texas Chainsaw Massacre". Você vai implicar por que não tem o motherfuckin' Texas??
Não, babies. Não é por causa do Texas. É por causa do "serra elétrica"!! "Chainsaw", ao pé da letra, quer dizer "motoserra" e não "serra elétrica". E isso faz toda a diferença!
Afinal, se a serra fosse movida a eletricidade, e não a motor, lá estaria o assassino do filme, feliz da vida, correndo atrás de suas vítimas, até que - ops! - a serra saiu da tomada. Ooh, ferrou! Sobreviveu geral e não tem filme.
(Tá bom, vou ser justa e admitir que o título desse filme é estranho desde o original, já que são pouquíssimas as mortes pela motoserra - a maior parte é por marretada - então, não é bem um "massacre da motoserra" de qualquer forma. Mas, bah, o nacional tá errado mesmo assim :P).
3) Todo Mundo Quase Morto
Esse filme é tãããoo legal! *-*
É um dos meus favoritos ever e eu não consigo chamá-lo pelo título nacional.
O original é "Shaun of the Dead", trocadilho intraduzível com o nome do personagem principal, Shaun, e o título do filme "Dawn of the Dead" (que no Brasil é "Despertar dos Mortos" e o remake é "Madrugada dos Mortos"). "Shaun of the Dead" é uma comédia hilária e super inteligente sobre esse rapaz, o Shaun, que tem que encarnar o herói e salvar seus amigos durante uma invasão zumbi em sua cidade e, de quebra, tentar reconquistar sua ex-namorada.
E aí, o que as mentes tradutoras de títulos me fazem?? Inventam de forçar uma comparação entre esse filme e "Todo Mundo em Pânico", só porque os dois têm comédia e terror. Mas acontece que, além disso, um não tem nada a ver com o outro! "Todo Mundo Quase Morto" foi muita sacanagem. Acho que talvez seja perseguição com o Simon Pegg (o Shaun do filme e o moço "em cores" no poster acima. Se você viu o novo "Star Trek", ele foi o Scotty), porque a maioria dos filmes dele ganha títulos nacionais idiotas. "Run, Fatboy, Run" virou "Maratona do Amor"... "How to Lose Friends & Alienate People" virou "Um Louco Apaixonado"...
Provavelmente, eu ainda vou falar mais sobre o Simon neste blog, porque ele é (inconvencionalmente) hot e é um dos meus hombres *-*
2) High School Band
Mais uma vez eu pergunto: o que leva o ser a usar palavras estrangeiras numa tradução??
Bem, dessa vez, é muito simples: a grana, ora! Tentaram vender esse filme como uma cópia de "High School Musical" e deram com os burros n'água (sinto uma ruga surgir só de ter usado essa expressão...). Acontece que, além de ter a música como um elemento importante e a Vanessa Hudgens no elenco, esse filme é bem diferente de "High School Musical". Primeiro, porque o mocinho não é nenhum Zac Efron. Segundo, porque tocam algumas músicas legais nesse filme! Terceiro, porque tem várias referências musicais interessantes (e de filmes e livros também!). Quarto, por causa do David Bowie. E, se tem o David Bowie, não tem como ser ruim. Aí, quem viu porque esperava um "High School Musical" não deve ter gostado e quem poderia ter gostado, não viu porque esperava um "High School Musical". Eu só fui ver ano passado, por insistência da minha prima, se não, nem teria chegado perto.
Tá, na verdade, o filme é só legalzinho, mas é MUITO melhor do que eu esperava.
Ah, e o título original é "Bandslam", nome da competição de bandas que os guris participam.
1) A zona de "The Evil Dead"
Esse primeiro lugar é baseado não exatamente na ruindade do título nacional, mas na bagunça from hell que se formou em torno dele.
Antes de mais nada: "The Evil Dead" = "O Morto Maligno" ou "Os Mortos Malignos" (o segundo faz mais sentido). Tradução de "The Evil Dead" no Brasil: "A Morte do Demônio".
Tááá... não tem bem um demônio morrendo no filme e, se tem, esse fato com certeza não é importante o suficiente para aparecer no título. Mas isso não é o pior. Depois, lançaram "The Evil Dead 2", que no Brasil virou... "Uma Noite Alucinante". Sim, porque devem ter achado que o demônio só podia morrer mesmo uma vez! Tá, isso é brincadeira. A zona aconteceu porque lançaram a continuação antes do primeiro filme no Brasil, então, não teve nome de sequência. A situação conseguiu piorar quando chegou "The Evil Dead 3", que virou "Uma Noite Alucinante 3". Então, ficou assim: "A Morte do Demônio", "Uma Noite Alucinante" e "Uma Noite Alucinante 3". Suuuper organizado :P
No fim das contas, tem até quem chame "Uma Noite Alucinante" de "A Morte do Demônio 2" e por aí vai, varia de cada um. Eu prefiro chamar todos pelos títulos originais. Mas admito que, se tivesse sido feito direito, "Uma Noite Alucinante" até que é um título legal. Tão... anos 80. *-*
Menção honrosa:
Meu Primeiro Amor 2
HÃ?? Como é que pode?? O.o
Enfim, essa foi a lista dos piores títulos nacionais
That's all, folks.
See ya o/